jueves, 25 de julio de 2013

La belleza incómoda - The uncomfortable beauty

El invierno tiene una belleza incómoda, no es complaciente, no está "servida".  Tiene un atavío "lento", estático, hasta monocromático para el ojo descuidado. Tiene un encanto desafiante que nos propone una actitud mas participativa, dialogada, tenemos que trabajar en descubrir esa gracia y eso lo hace aún mas hermoso.

Winter has an uncomfortable beauty, it is not accommodating, not "easy". It has a quiet dress, slow, even could seem colorless to a careles look.
 It has a challenging charm that asks for a more active attitude, less contemplative, like a dialogue. Ones have to "work" to find its beauty, ant this make it even more beautiful.





Quizá porque nací a fines del otoño, a las puertas del invierno, me siento cómoda en estos ciclos.
Es el imprescindible tiempo del barbecho, de la espera de aquello que parece inerte y, sin embargo está vibrando en las entrañas.
Es el tiempo de los olores primitivos: del pan, el caldo, de los troncos haciéndose brasa, del rocío terroso.

Maybe because I was born at the end of autumn, closed to winter, I feel comfortable in these seasons.
 It is the indispensable time of fallow land, of waiting for something that seems dead but it is vibrating deep inside. 





Son horas de  días grises (aunque no por eso menos deliciosos) que hermosean el interior de la casa y el alma. Y cuando el sol, ahora amable, ilumina, lo agradecemos y reluce con la belleza de lo escaso.
Tiene una sonoridad exquisita:  el viento silbador, los leños chisporroteando, incluso el ronroneo de la estufa a gas.


 It is time of original smells: soup, bread, fire wood burning, soiled dew...
 There are grey hours (but this doesn´t make it less delicious) that make more beautiful staying at home. And when sun ( a kind one) shines, we are gratefull and has the beauty of the things that are hard to find.
 Winter sounds are exquisite : the whistling wind, fire wood crepitating, even the purring of an ordinary stove.









Nos vuelca a actividades contemplativas, a oficios atávicos: tejer, amasar, leer, escribir.
Nos dispensa de dormir un poco mas, de rendirnos a una siesta.
Si se observa bien dispuesto y detenidamente, por tener menos distracciones, nos invita a enfocarnos en elementos que otras veces dejamos pasar de largo. Los nidos de los pájaros quedan al descubierto y suplen la ausencia de hojas. ¿Qué cosas se descubren de nosotros mismos si nos permitimos despojarnos un poco?. Los troncos se adivinan cada uno diferente, con su propia identidad.  Para la mirada que acepta la invitación, se revelan jardines impensados de musgos y líquenes, sucedáneos de los otros que ahora, acurrucados, se inflaman silenciosos de savia.

 It invites us to do more  contemplative tasks: knitting, reading, pugging, writting... .
 It gives permission  of staying a bit longer in bed, or taking a nap.
 If you pay closed attention and look quietly, can find little details that  may be passed over in another season. Brid´s nest are easly seen and nicely replace the  leaves that are gone.
 Trunks show tiny gardens of moss and lichen.










Es la estación del estadío de la ninfa por excelencia.
Nos hace anidar y me descubro nómade en mi propia casa, habitando todos sus rincones, a veces siguiendo como girasol al sol, aquí porque está el hogar , allá porque se ven mejor los pájaros.

It is nymph  time. Makes us nest and I find myself discovering again every conrner of my home, here trying to catch sun like a sunflower , there becouse it is the fireplace, over there birds can be seen better.





Prepárense un te calentito, tejan algo, abran los ojos, despierten el alma. Desde el interior de la ninfa, la mariposa que se está haciendo en una esencia de colores nos susurra: aguarda, contempla, escucha el silencio, anida, la luz ya está creciendo minuto a minuto cada día. Te desafío: jugá a descubrir la belleza callada del invierno...

Make yourself a cozy tea, do some knitting, open your ayes, wake your soul up.
 Deep inside the nymph, a butterfly full of color is being made and whispers: wait, contemplate, admire, listen to silence, nest, days are every day brighter, littile by little. I challenge you: go and play to find the hidden beauty of winter...

Y para que se amiguen y celebren un poco mas al invierno, les dejo éste enlace sobre algo que escribí hace un tiempo atrás sobre la Reconquista del fuego 
 
 
 
 



 
 


jueves, 18 de julio de 2013

Voló a la Luz - She flew away to the Light





El lunes pasado mi abuela paterna Elsa viajó a la Casa del Padre. Fue /  es una de las personas mas dulces, buenas y con mejor sentido del humor que conocí en mi vida.
 Uno de mis mejores recuerdos de la infancia fue haber vuelto de las vacaciones y encontrado, sobre su máquina de coser, a todas mis muñecas con vestidos nuevos hechos por ella.
 Los sabores que salían de su cocina: pastelitos, pizzas, bocaditos de sémola eran inigualables.
Amaba el sol, los pájaros y las plantas.
 Siempre tenía una sonrisa y una humorada a flor de labios.
 Cuando tomaba una parva de medicamentos para sus dolencias me miraba con picardía y , ya octogenaria me decía: "Son para no quedar embarazada".
 Una vez en que habíamos ido al teatro y la función se había suspendido y ya no se repondría, su reacción fue decir "Ahora de la bronca, me voy y me como un pancito, redondito, blanquito que tengo en mi casa" (Si, tenía unos ataques de ira...)
 Y otra vez, viendo un folleto de un teatro de revistas protagonizado por muchachas cuyas ropas eran inversamente proporcionales a sus voluptuosidades comentó: "pobres, son chicas que tienen que exhibir su cuerpo por la gran necesidad".

Last monday, my grandma Elsa flew away to Lord´s home. She was / is one of the sweetest, kind and hilarious persons I have ever met.
 One of my best childhood memories is once I was back from holidays and found on her sewing machine my dolls in new dresses made by her.
 Magic flavours came out frome her kitchen: pies, pizzas, cakes were unbelivable.
 She loved sun, birds and plants.
 She always had a smile on her lips and joke ready for every time.
 When she had to take many pills, in her eighties,  looked at me funny and said "they are for avoiding getting pregnant".
 Once we went  to theatre and the play had been cancelled she said "I´m so angry that I´m coming back home and eating a little white bread I have there" (She had that kind of anger attacks...)
 And another time, reading an advertisment of a music hall in which women dressed (or undressed) veeeery sexy she said: "Poor girls, thay have to show thair bodies because of   their great necessity"




 Y así podría contar tantísimas. Con ella la risa estaba asegurada, aún en los momentos difíciles.
"Elsa Esther Rosetti, para servirle a usted" era siempre su saludo, y así habrá sido su saludo de despedida en un murmullo, y también de bienvenida... .
Elsita: un ser de Luz, que voló a la Luz.
GRACIAS por todos estos años de amor compartidos.!


 
 
 
And I could go on telling stories about her.
Elsita: A light that flew away to the Light.
THANK YOU  for all this years of love!